Лингвисти́ческий шок — явление в межкультурном общении, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.
Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
Аббревиатуры
Аббревиатура помимо неожиданного самостоятельного значения в другом языке («Объединенная авиастроительная корпорация» = ОАК = дуб (англ.)) может «переразлагаться» и вызывать нежелательный эффект:
• Московский винный комбинат = Мосвинкомбинат = мо + свин + комбинат
• Krasnoyarsk Airlines = KrasAir = crash + air
На стыке слов
Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог-слог; слово-слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Tакие явления также возможны, и возникают они, в частности, при ослышке:
• Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как "утопи маму"), чем на свете жить нелюбимому (слышится как "не люби маму"). Хотя при правильной постановке ударения звучит как "утопИмому".
• У него ж опыта больше (слышится как "жопа-то больше")
• Чиновник говорит: «Надо ждать» (слышится как "надо ж дать [взятку]") или «Мало ждал» (слышится как "мало ж дал", т. е., сумма взятки не достаточна).
• "Сруби лихую голову!" (слышится как "срубили х*ю голову"). В этом случае так же важно соблюдение языковых норм (паузы) для правильного восприятия сказанного.
• "Это может свидетельствовать о банальной инфекции…"(слышится как "об анальной…") Даже расстановка пауз не скрасит эту фразу, а потому всегда лучше заменить неудобные сочетания слов их синонимами.
• "Мультиканальный" (слышится как "мультик анальный...")
Из разных языков:
Чешское предупреждение «pozor, padlo!» («осторожно, весло!») по-русски слышится как оскорбление.
чешский :
летадло - самолёт
девки даром- девушки не платят за вход
В Польше если вы захотите что-нибудь купить, то вы сможeте совершить свою покупку только в склепе, так как магазин по-польски именуется ни как иначе, чем sklep.
Польское слово "пукать" означает "стучать"(в дверь), по-русски звучит не очень прилично.
Чеpстве окypки - свежие огypцы (чеш) .
Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)
Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.)
[цензура] - Любимый (японск.)
Сосимасё - Договорились (японск.)
муде виснет - Показ мод (шведск.)
Kaka - пирожное (швед.)
Палка (Palkka) - Зарплата (фин.)
Липун (Lipun) - Билет (фин.)
Ёлопукки - Дед Мороз (фин.)
Глюк (Gluck)- счастье (нем.)
О-тин-тин (o-chin-chin) - "Дружок" (ласково - о половом члене,японский)
Моси-моси (Moshi-moshi) - "Алло" (Японский)
Дайдзёбу! (Daijoubu) - "Все в порядке" (Японский)
мумурлюк - похмелье (сербский)
Уж непалезеш - Житель Непала (португальский)
прахосмукачка - пылесос (болг.)
пырзалка (пързалка) - каток (ледяной) (болг.)
х** цзянь - до свидания (китайск.)
_____________
Просто интересно:
Вслушайтесь, как звучат на английском языке слова "желто-синяя ваза" Yellow-blue vase (йелоублувАз)