"Vater Rhein"
Рейн....батюшка Рейн,легендарный,непредсказуемый.Иногда хмурый,пугающий кровавыми закатами и тяжелыми тучами,иногда-ясный и солнечный,быстрый,опасный для маленьких утлых лодочек....Сколько сказок и легенд с ним связано!Проплываешь по нему и сразу вспоминается прекрасная Лорелея,сидящая на скале и расчесывающая золотистые волосы, манящая наивных рыбаков,увлекая их в пучину быстрого потока...может быть,потока страсти?
Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
Heinrich Heine
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен:
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Перевод Александра Блока
Рейн-практичный и основательный,сентиментальный и романтичный-воплощение немецкого национального характера.Индустриальная практичность застройки его берегов чередуется с романтическими видами синих гор Шварцвальда со стороны Германии и местами отдыха и рыбалки со стороны Франции